

D2255

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པ་ད་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་གུས་པས། །དང་པོ་བླ་མ་མཆོག་ཕྱག་འཚལ། །སླར་ཡང་རི་ཁྲོད་པ་དེ་བཞིན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་རྒྱུད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤངས་པ་གང་། །རྣམ བཤད་ཕྱག་ན་རིགས་ལྡན་པས།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་རྟོགས་ཕྱིར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པ་ནི། །ེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུའི་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་གཉིས་པ་ ཡིན།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང་། །ེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།དེ་ལས་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པས། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཡེ་ཤེས། ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་ཉེད་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡང་དག་རྟོགས། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ཤེས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་།བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文：Vajra Pada Nāma
汉译：金刚句
顶礼金刚持！
以一切事物恭敬心，
首先顶礼最胜上师。
复次如同寂静处，
喜金刚母续之中，
如来所舍弃之法，
持明具相者解说，
事业手印等修法，
为令弟子了知而书。
诸佛总集之三昧，
安住于殊胜诶旺相，
所谓真实灌顶者，
一味大乐之形相。
宝瓶灌顶为第一，
秘密灌顶为第二，
般若智慧为第三，
如是复有第四灌。
诶之妙相最殊胜，
中央旺字为庄严，
一切安乐之所依，
佛陀珍宝之宝箧。
从此生起大欢喜，
刹那差别各不同，
刹那智慧乐智慧，
安住于殊胜诶旺。
种种形相悉成熟，
彼等远离诸相状，
如实通达四刹那，
瑜伽女众当如是了知。
种种形相种种说，
拥抱亲吻等诸事，
远离一切之成熟，
即是安乐智慧月。
注：文中的"诶旺"(E-WAM)是藏传佛教中的重要种子字，在此保留原音。

།རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དང་པོར་དགའ་བ་རྣམ་སྣ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཉེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ ཉིད་བྲལ།།དགའ་བ་དང་པོ་འགྲོ་བ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་མི་དམིགས། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཟེའུ་འབྲུ་དག་།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མནན་གནས་དག་ཏུ། །སེམས་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་ མེད་གཟུགས།།ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་འཁྱུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་བཞེད་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང་། །དབང་བཞི་ཡི་ནི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཤེས། །དགོད་པའི་ དགའ་བ་སློབ་དཔོན་ཏེ།།ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གསང་བའི་དབང་། །འཁྱུད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་རྒྱུད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །བླུགས་ཤིང་བཀྲུས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྣ་ ཚོགས་སྤང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་རྙེད། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གཟུགས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གྱུར། ། བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ཡི་ཆ། །དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཐའ་ནི་འབད་པས་སྤངས། །བཅུ་དྲུག་གི་ནི་ཆ་མ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་གང་། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་གི་མཐའ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་།ཤྲཱི་ནི་གཉིས མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།།ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
宣说观察诸相状，
谓我已经享受乐，
离三种相外别无，
断除贪著与离贪。
初始之乐种种相，
胜乐则是诸成熟，
离乐之乐为观察，
俱生之乐离诸相。
初始喜乐即流转，
最胜喜乐亦流转，
离乐喜乐亦流转，
俱生三者不可得。
于莲空中金刚蕊，
金刚跏趺所压处，
观心入于宝珠中，
所生智慧无言相。
于十六岁般若女，
双手紧密相拥抱，
金刚铃杵相和合，
此为阿阇黎灌顶。
阿阇黎密般若智，
如是复有第四灌，
以此四种灌顶数，
依次了知喜乐等。
笑喜即是阿阇黎，
视为秘密灌顶法，
拥抱为般若智慧，
彼二相授为续部。
众生成就由此生，
灌顶分说为四种，
由此灌注清净故，
明显宣说为灌顶。
于断诸相刹那中，
如实获得最胜乐，
导师所说大勇士，
大乐真实之形相。
乃至未得菩提前，
为众生利持金刚，
以此真实大智慧，
遍住一切诸身中。
菩提心转成明月，
具足十五分本性，
阿里相为大安乐，
瑜伽女即彼之分。
为不作诸义利事，
精勤断除一切边，
非为十六之分位，
即是俱生之体性。
离乐最初胜边际，
空中空性赫鲁嘎，
室利即是无二智，
"赫"为因等之空性。
注：文中"赫鲁嘎"(Heruka)和"室利"(Śrī)是梵语专有名词，保留原音。"阿里"(A-li)是梵文元音字母系列。

 །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །འདི་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ བདག་ཉིད་གཙོ།།བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་སྟེ་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ནི་ཉིད་དུ་སྣང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང་། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་གྲོལ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོར་བརྗོད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོར། །ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བཤད། །འཁོར་ལོའི་ ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས།།ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྤྱོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"ru"为离诸聚集性，
"ka"为不住于一切，
精液相为薄伽梵，
其乐称为欲母尊。
此离一相及多相，
一刹那中最胜喜，
无二之性与二相，
实有非有为自主。
遍住坚固与动摇，
显现如幻之形相，
坛城轮等诸方便，
彼得永恒之解脱。
"坛"者即说为心要，
菩提心为大安乐，
由其摄受为坛城，
聚集故说为坛城。
轮之聚集虚空界，
境等一切皆受用。
注：这里的"ru"和"ka"是梵文字母，作为种子字使用，保留其原音。"薄伽梵"(Bhagavān)是佛的尊称。"坛城"(maṇḍala)是密宗修持的重要概念。

 །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའི་ཐབས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་འགྲོ་ཚུལ་ཇི་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསམ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱའི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་འདིར་ནི་ ཡེ་ཤེས་བརྗོད།།བསྒོམས་པ་འདིར་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་། །བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་ རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན།།བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀྱང་ངོ་། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ལེ་ལོས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་དང་། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ བཙུན་མོའི་བྷ་ག་མཆོག་།བདེ་བ་ཅན་ནང་གནས་ཏེ། །ེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འགྲོ་བ་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཞན་རང་བཞིན་ང་། །མཆོག་མཐའ བྲལ་བ་དང་པོ་སྟེ།།བོལླ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་ལས་ནི་སྲ་བའི་རྫས། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་ཡང་ནི་འབྱུང་། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ། དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་གང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ངེས་པར་བཤད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་སྐྱེས་ན། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་གཏན་དང་། གཙུབ་ཤིང་དང་། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མེད། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
金刚莲花相应法，
由此了知彼安乐，
虚空界中观想bhaga（भग, bhaga, 密处），
于中所当修持者，
轮之前行如其理，
思维诸尊如何生。
于所谓虚空界莲，
此bhaga（भग, bhaga, 密处）即说为智慧。
于此修持入等持，
其乐即说为轮相。
大手印之灌顶法，
如是大乐之本性，
以此威力加持故，
不生其他之坛城。
黑色之乐黄色乐，
红色之乐白色乐，
绿色之乐蓝色乐，
动与不动诸乐相。
智慧之乐方便乐，
如是普生诸乐相，
有无二者之安乐，
金刚萨埵称大乐。
有与无性二俱是，
为证实相得成佛，
懈怠所毁灭者与，
愚痴众生不知我。
金刚佛母胜密处，
安住极乐之中央，
具足一切庄严相，
佛陀珍宝之宝箧。
说法者我法亦我，
具众眷属闻法我，
示导众生所修我，
世间出世间皆我。
俱生他性自性我，
离于最胜边际初。
由boḷa（बोळ, boḷa, 菩拉）kola（कोल, kola, 俱拉）相应故，
由触生起坚实物，
地界由彼而产生。
菩提心性融化时，
复次出生水界性，
由动摇故成火界，
运行广称为风界。
安乐即是虚空界，
为此五者所环绕。
是故彼乐非真实，
因为大乐即大种。
凡是俱生体性者，
决定宣说为俱生，
此为事业印教示。
若自性本不生起，
非真实亦非虚妄，
一切如水中月影，
瑜伽母众当了知。
譬如：以钻木棒及钻木板，由人手摇动，骤然现前生火，此火既不住于钻木板中，亦不存于钻木棒中，也非在人手之中，若遍寻求一切处，于一切中皆无所住。

 །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་།དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་མ་རྟོགས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཤེས་སོ། །འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། ། ཆོས་འདི་དག་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྨོངས་པས་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །འཁོར་བ་གཏི་མུག་མེད་པ་དག་།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་ཅིང་གཏི་མུག་མེད། །ཕྲག་དོག་མེད་ཅིང་སེར་སྣ་མེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ལྟ་བ་མེད། །སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ པ་མེད།།སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རླབས་བྲལ་བ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྡོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ བཟླས་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད།།དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ནི་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པའི་དགའ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དངོས་པོར་ལྡན་པ་ མེད།།ལུས་པོ་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །མི་གཙང་བ་དང་རྨོངས་མེད་གཙང་ས་དག་པ་མེད། །རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་ལྟ་བ་མེད། །སྒྲ་མེད་པས་ན་ཉན་པ་མེད། །དྲི་ཡང་མེད་ཅིང་སྣོམ་པ་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་བྱ་མེད་ཅིང་རེག་པ་ མེད།།སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼火亦非真实亦非虚妄，如是当于一切法作意。如是即是轮回本性。若不了知轮回本性，则于他处不知涅槃。轮回即是色声等法，轮回即是受等诸法，轮回即是诸根自性，轮回即是嗔恚等法。
此等诸法即是涅槃，愚者执为轮回之相，无有愚痴之轮回者，菩提心即是涅槃，胜义世俗之自性。
无贪无嗔亦无痴，无有嫉妒无吝啬，无有我慢无见解，无有能修所修者。
种种俱生离波动，称说自性为俱生，一切一味之誓言，成为瑜伽悲心方便。
手印离于因与相，空性大悲不可分，说名为菩提心性，此为法印之教示。
无有持咒苦行及火供，无有坛城亦无入坛者，彼即持咒苦行与火供，彼即入坛之人与坛城。平等性中心性本为和合自性。
殊胜喜乐离有无实法，无有身躯无所取能取，无有血肉亦无大小便，无不净垢无愚痴无净处。
自性无色无所见，无声故亦无所闻，亦无香故无嗅者，无味亦无尝味者。
无所触亦无能触，无心亦无心所法，具德如是而往来，复又如是而往来。

 །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ། ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་གནས་པ་དག་།རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་འཁོར་འདས་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་ཀུན། །རྣམ་པར་སད་དང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད གནས་པ་ཀུན།།རང་རིག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་གང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཇི་ལྟར་པ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་སྤྱོད། །གང་ཕྱིར་འཆི་བའི་བདེ་བ་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ སངས་རྒྱས་གཅིག་པ་ལས།།འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་དག་སྤངས་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བདེན་བརྫུན་མིན། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ལས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་ལས། །རང་གིས་ཤེས་བྱ་བསོད་ནམས་ ཀྱིས།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གང་། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །གཏི་མུག་རྣམ་སྤངས་དེ་ཉིད་ཤེས། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་ཡོངས་གཅོད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐར་པའི་ཐབས་ཤེས་པ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་བྱས་ནས། །མ་རིག་སོགས་པས་གཟུང་མི་ནུས། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་ ཀྱིས་མི་འཆིང་།།རང་རིག་གིས་ནི་ཡང་དག་རྟོག་།སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མེད། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །བཤང་གཅིའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་མི་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
以此智慧正理，宣说如来境界，无有能修所修，无有本尊无有咒。
于离戏论自性中，本尊与咒皆安住，毗卢遮那不动尊，不空成就宝生尊，具力轮回涅槃者，梵天遍入寂静众，圆满觉醒如是说。
梵天涅槃即佛陀，遍入即说为毗纽，常行善法即寂静，一切自性诸安住。
此自证智慧，超越语言行境，所有加持觉性，即是遍智慧自性。
如何从彼得安乐，彼之安乐自受用，以是死亡之安乐，说为彼之禅定乐。
众生与佛本一体，然为客尘所遮蔽，若能断除彼等障，必定成佛无疑虑。
如是真性非真妄，非他所说乃俱生，于任何处不可得，依止上师方便时。
由自福德所知晓，此为大手印教示。无知世间诸有情，如食剧毒而昏迷。
断除愚痴知真实，由此永断诸忧苦。如是了知解脱法，当知即是喜金刚。
无明等法不能执，不为愚痴等所缚。由自证智正观察，无佛亦无诸众生。
地狱饿鬼与旁生，天与非天诸人众，大小便虫等一切，恒时安乐本性中。
天与非天众，如是亦不知彼安乐。

 །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ ནས་ཀྱང་།།གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་དེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། །གསོད་པ་དོན་དུ་སེམས་པ་རྣམས། །དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོར་རྗེ་ཤེས་ན། །འགྲུབ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །བགྲོད་ པ་འདི་མི་ཤེས་པ་ཡིན།།རྨོངས་པ་དེ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་པ། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་བཅིངས་བ་ནི། །དེ་ཡོངས་ཤེས་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་པ་ ཡོངས་ཤེས་པས།།དངོས་པོ་བསྒོམ་མེད་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །མཁའ་ མཉམ་དེ་ཡི་ཐབས་དང་ལྡན།།དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །དམན་དང་འབྲིང་པོ་མཆོག་དང་ནི། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བལྟ་བར་བྱ། །དམན་པ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །མཆོག་ནི་སྲིད་པར་བརྗོད་པ་ ཡིན།།འབྲིང་པོ་གཉིས་ལ་སྤངས་པ་ལས། །གཞན་རྣམས་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་།གང་རྣམས་དེ་རྣམས་གཡོ་དང་བརྟན། །མཉམ་པ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོར་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
于一切世界界，他处不得见佛，心性即圆满佛，佛不可示他处。
旃陀罗竹匠等，及诸思杀生者，若知喜金刚性，必定成就无疑。
愚童为无知蔽，不知此道所趣，彼等迷惑轮回，陷入六道牢狱。
金刚精要大悲，得喜金刚方便，若能清净诸境，当得无上果位。
为实执缚所缚，由遍知彼得脱，若能遍知无实，具慧无需修实。
当遍知修实相，如是修习赫鲁嘎，大智慧住身中，永断一切分别。
遍满一切诸法，虽住身非身生，法界所生智慧，具足等空方便。
由彼生三界中，方便智慧自性，下中上等诸法，及其余诸法等。
彼等一切平等，以修真实当观。下者微细实相，上者说为有法。
中者离于二边，余者六种知根，彼等动静诸法，平等相同自性。
当修一味真实，说为平等相同，彼之轮即说味。

 །རོ་མཉམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་རུ། །དོན་ འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན།།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་སྐྱེས། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ང་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་མ་མཐོང་། །དེ་ལྟར་ངེས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ ཀྱང་།།དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང་། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །འགྲོ་བའམ་ཉལ་བས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྙེད་དེ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ།།གང་ཕྱིར་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས། །རྩཝ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྒོམ། །རང་རིག་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་དག་།དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་མི་གྲོལ། །ཡུལ་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ པས།།རང་རིག་པ་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་།གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་སྣང་བ། །དེ་ཀུན་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །དེ་ཡིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ འཇིག་རྟེན་གྲོལ།།དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་གྲོལ་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་སྒྲ་དྲི་མེད། །རོ་མེད་སེམས་མེད་རྣམ་པར་དག་།རེག་མེད་ཆོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །དག་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བས་ཤེས། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་སྟེ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་ གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད།།ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་དེ་ལ། །མ་ཤའི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་འཇོམས་བྱེད་དེ། །བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་དག་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་བླུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། ། དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ ཉིད་ཀྱིས།།སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །

我来为您翻译这段藏文：
于一味平等性，以此义而宣说，一切众生从我生，三界亦从我而出，我遍及此一切，我外未见有情。
如是瑜伽士，若习极等持，纵是福德微，亦定成就无疑。
所有肢分转变，及诸广说者，彼等咒印等，住吉祥赫鲁嘎位。
饮食及沐浴，行走或卧时，皆当作观想，相续不间断。
欲证大手印，动静诸事物，根茎蔓藤等，从我实相性，当修胜义谛。
由自证净己，不由他净解，境界本清净，自证乐为胜。
色等境及余，瑜伽师所见，彼皆净自性，众生即佛性。
世间以何缚，以彼缚得脱，知彼性世解，离彼性非解。
是故无色声香，无味心清净，无触法解脱，众知净自性。
如同毒块者，令诸众生死，若知毒实性，以毒而破毒。
如为风所执，当施肉饮食，以风破于风，当视为对治。
以有净诸有，分别即观察，如耳注入水，复以水取出。
如是诸实执，决定当清净，如为火所烧，复当以火炙。
如是贪欲火，当以贪火烧，众生难忍业，以何缚束者。
具足方便时，以彼脱有缚，贪欲系世间，贪欲得解脱。

འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ལ་སོགས་ལྡན།།རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་བཏུ་བྱས་པ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྡོར་འཛིན་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྫོགས་སོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
以贪欲而得解脱。如是逆修法，佛与外道所不知。此为三昧耶手印之教示。
具足事业手印等，摘取金刚语，我所获诸福德，愿世间持金刚。
金刚阿阇黎金刚手面前所作《金刚语》圆满。
注：这里的"金刚手"(བཛྲ་པཱ་ཎི)应以四种形式显示如下：
藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི
梵文天城体：वज्रपाणि
梵文罗马拟音：Vajrapāṇi
汉语字面意思：持金刚杵者

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་སྟོན་དགེ་ ་སློང་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ་།

我来为您完整翻译这段藏文：
由印度堪布亲自与译师楚敦比丘智藏(ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་ར)翻译、校对并审定。
注：这里的"智藏"(ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་ར)应以四种形式显示如下：
藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་ར
梵文天城体：ज्ञानाकर
梵文罗马拟音：Jñānākara
汉语字面意思：智慧源/智慧矿藏

